Buy Burhi aair sadhu (eBook) by Lakshminath Bezbaroa in India. collection of stories or folklore from famous Assamese author and poet Lakshminath. See contact information and details about Burhi Aair Sadhu (বুঢ়ীআইৰ সাধু). GRANDMA’S TALES Lakshminath Bezbaroa Translated by Pallavi Barua GRANDMA’S TALES: is the English version of Burhi-aair Sadhu, a collection of.

Author: Tajar Mazukus
Country: Samoa
Language: English (Spanish)
Genre: Finance
Published (Last): 9 May 2016
Pages: 204
PDF File Size: 12.2 Mb
ePub File Size: 14.91 Mb
ISBN: 129-6-16828-729-2
Downloads: 46817
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Turan

Although gadgedee refused to go to the meeting earlier, she burh that it would not be fair to disobey a public request. When all assem- bled, the bald-headed old goroi was acknowledged as the speaker of the meeting and the swift sengeli was given the duty of a messenger.

It was time for her to leave. Then, she entered into the fruit again and rolled back to her mother’s home.

So he thought, “She must be Tejeemola for sure! The next morning, he fed the singora and sent him to tend his cow. This time, as soon as the elder sister descended to the river, the prince of the river took her away.

Tejee — spirited, vigourous.

Grandma’s Tales (Burhi Aair Sadhu)

The monkey said to the fox, “Friend, if the men return for the food- stuff while we are eating here, they would beat us black and blue, and snatch away all the things.


Don’t forget to bring a few seedlings of brinjal too. On seeing the beautiful girl sitting alone on the bank, he took her away in his boat. But the fish pricked its poison-sting into the monster’s hand. They looked in all directions but could not see anyone. The messengers caught hold of the farmer and brought him to the king.

Burhi aair sadhu (eBook) eBook |

And whoever gets up late will get the two-thirds. He tries to escape whenever he sees me.

They understood that she must have slept by keeping her blind-eye upwards. They thought that he was making fun of them on seeing their goitre.

The meanings of the Assamese words which had to be retained even in the course of the translation have been given at the end of those stories where required. But the king heard it as, “Burepoti seluk. I shall like to have the ripe mango. I shall eat my share up there and then drop your share of food from above.

Grandma’s Tales (Burhi Aair Sadhu) – Bhabani Books

So, I am sitting here near it. The cunning fox had already devised a plan to escape whenever he had to face such a situation. His shouts rang throughout the forest. The next morning, when all the buffaloes went out to graze, the farmer came down the tree. As on other days, that day too the fox came by shaking the basket to create a false show infront of the cubs and, as he was about to eat the flesh, the tiger who was hiding at a distance, understood his design.

  BS EN 10025-2 PDF

He gave his daughter to the farmer in marriage and crowned his son-in-law the king and he himself remained as the royal guardian.

At this, the speed of the tiger rose even higher. At the old man’s words, the jackals said to him, “You don’t know how to plant arum. With the intention of taking out the dead man’s body, they entered the house.

He came out and sat outside. I will feed the dog so that it gathers strength to kill the buffalo. There are many reasons behind the similarity of folk-tales of one province or country with those of another. Failing budhi find the prince anywhere, the parents started to search for him. As soon as the tiger pushed his tail deep into the hole, the crab squeezed it with its pincers. No nation of any other country has given such tales or stories a name as glorifying as this.